詞條
詞條說(shuō)明
雙語(yǔ)學(xué)習(xí)有關(guān)于左撇子的冷知識(shí)
據(jù)統(tǒng)計(jì),**大約有10%的人是左撇子。 According to statistics, about 10% of people in the world are left-handed. 為了維護(hù)左撇子們的權(quán)益,1975年8月13日,美國(guó)的一群左撇子成立了一個(gè)名叫左撇子**的組織。一年后,該組織舉行慶?;顒?dòng),并將這一天確定為**左撇子日(International Left-Handers Da
大連翻譯公司解析Personally know to me如何翻譯
Personally know to me該如何翻譯?句型與詞匯或熟詞新義,或恰如其分,往往是一句話中的“題眼”,起到畫龍點(diǎn)睛作用,整個(gè)句子因這個(gè)句型或詞組出彩。 Personally know to me這句話經(jīng)常出現(xiàn)在國(guó)外的眾多文件中,對(duì)于其相應(yīng)的中文譯法有眾多的規(guī)范,大連翻譯公司特來(lái)為您解析。 Personally know to me在谷歌翻譯器上的翻譯結(jié)果為“親自認(rèn)識(shí)我”,百度翻譯器上
大連翻譯公司對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系:漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。它們?cè)诎l(fā)音、構(gòu)詞法、句法、修辭形式以及謀篇布局方面都有各自的規(guī)律和特點(diǎn),兩者之間雖不乏相通之處,但也存在著明顯的差異。Eugene A. Nida說(shuō)過(guò),從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,英、漢語(yǔ)言之間較重要的區(qū)別莫過(guò)于形合(hypotaxis)與意合(parataxis)之分了(1982)。 “形合”和“意合”是已故語(yǔ)言學(xué)家王力先生所譯
大連信雅達(dá)翻譯公司解讀美國(guó)護(hù)照與美國(guó)綠卡在往返中美上有何不同?
出入境美國(guó) 根據(jù)美國(guó)入境管理法,只要不使用有效的**簽證與有效的母國(guó)護(hù)照,*居民就不能進(jìn)入美國(guó)。美國(guó)綠卡只要在離開美國(guó)一年內(nèi),綠卡本身可以作為有效的入境簽證使用,不需要向美國(guó)大**和領(lǐng)事館申請(qǐng)其他簽證。如果*居民離開美國(guó)一年以上,在離境之前需申請(qǐng)回美證(Reentry Permit),作為入境的有效**簽證,回美證有效期較多兩年。因?yàn)槿刖彻芾矸ㄒ缶G卡持有人離開美國(guó)必須是暫時(shí)性的離境,**過(guò)規(guī)定
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com