詞條
詞條說明
1.貨物貿(mào)易正增長(zhǎng) positive growth in foreign trade in goods 海關(guān)總署1月14日發(fā)布數(shù)據(jù),2020年我國(guó)貨物貿(mào)易進(jìn)出口總值32.16萬億元,同比增長(zhǎng)1.9%,在新冠肺炎疫情和單邊主義、保護(hù)主義等多重壓力之下創(chuàng)歷史新高,成為**一實(shí)現(xiàn)貨物貿(mào)易正增長(zhǎng)的主要經(jīng)濟(jì)體。 China emerged in 2020 as the world's only major
6月13日是“2020年文化和自然遺產(chǎn)日”。文化和旅游部近日集中開展了一系列非遺宣傳展示活動(dòng)。受疫情影響,今年的遺產(chǎn)日非遺活動(dòng)以線上活動(dòng)為主,貼近年輕群體。1000余部非遺傳承紀(jì)錄影像、非遺題材紀(jì)錄片進(jìn)行公益性展播,多家網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)聯(lián)合舉辦“非遺購(gòu)物節(jié)”。 The Ministry of Culture and Tourism launched a series of promotional even
大連翻譯公司分享財(cái)經(jīng)新聞翻譯技巧 新聞傳媒已經(jīng)成為當(dāng)今世界文化傳播、信息交流的重要途徑,是人們生活中不可或缺的部分。新聞報(bào)道的現(xiàn)實(shí)性、真實(shí)性、時(shí)效性特點(diǎn)決定了該文體的特殊性,使得新聞翻譯與文學(xué)、科技和商務(wù)等方面的文字翻譯存在諸多差異。接下來大連翻譯公司告訴你英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯技巧。 一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題 直譯和意譯孰是孰非在譯界爭(zhēng)論不休,迄今未有定論。兩種譯法各有長(zhǎng)短,翻譯中需視實(shí)際情況而定,
大連翻譯公司分享經(jīng)典表達(dá)give/allow sb/sth free/full rein用法
大連翻譯公司分享經(jīng)典表達(dá)give/allow sb/sth free/full rein用法 give/allow sb/sth free/full rein to give sb complete freedom of action; to allow a feeling to be expressed freely 對(duì)…不加約束;放任自由;充分表達(dá)(感情) 應(yīng)該發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì)、承擔(dān)各自義務(wù),共同
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com