詞條
詞條說明
生命的三分之一 One Third of Our Lifetime 鄧拓 Deng Tuo 一個(gè)人的生命究竟有多大的意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎?提出一個(gè)**的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然很困難;但是,大體上看一個(gè)人對(duì)待生命的態(tài)度是否嚴(yán)肅認(rèn)真,看他對(duì)待勞動(dòng)、工作等等的態(tài)度如何,也就不難對(duì)這個(gè)人的存在意義做出適當(dāng)?shù)墓烙?jì)了。 What is the significance of life? Is there any g
與動(dòng)物有關(guān)的法國(guó)俗語有哪些
在漢語中有很多俗語或諺語是與動(dòng)物相關(guān)的,如“牛頭不對(duì)馬嘴”、“笨鳥兒先飛”等以及其延伸出來的含義。法語中也有不少俗語中帶有動(dòng)物,直譯可能會(huì)有些奇怪,所以要轉(zhuǎn)變一下才是它真正的意思。下面大連翻譯公司就給大家介紹一些: 1Travailler comme un boeuf. 像牛一樣工作,指勤勞而不知疲倦 2Avoir un chat dans la gorge. 這個(gè)直譯的話有點(diǎn)嚇人“有只貓?jiān)谏ぷ永?/p>
12月4日,由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播翻譯**主辦、中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)新聞中心(中國(guó)網(wǎng))承辦的*36屆中譯法研討會(huì)在京順利舉行,中譯法研討會(huì)主任、中國(guó)駐加蓬前大使孫繼文、中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)新聞中心副主任趙林、中國(guó)外文局當(dāng)代中國(guó)與世界研究院副院長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副秘書長(zhǎng)楊平出席開幕式并致辭,中譯法研討會(huì)秘書長(zhǎng)朱穎主持了開幕式。 孫繼文在致辭中指出,2020年是非同尋常的一年,翻譯界同仁以自己*特的方式積極參與抗疫工作
大連翻譯公司總結(jié)了加拿大**材料翻譯中常見的術(shù)語縮寫如下: IAD: Immigration Appeal Division (of IRB) **上訴部門 ICCRC: The Immigration Consultants of Canada Regulatory Council 加拿大**顧問監(jiān)督** ICT: Intra-Company Transferees 跨國(guó)企業(yè)內(nèi)部派遣類簽證 I
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com