詞條
詞條說明
12月4日,由中國翻譯協會對外傳播翻譯**主辦、中國互聯網新聞中心(中國網)承辦的*36屆中譯法研討會在京順利舉行,中譯法研討會主任、中國駐加蓬前大使孫繼文、中國互聯網新聞中心副主任趙林、中國外文局當代中國與世界研究院副院長、中國翻譯協會副秘書長楊平出席開幕式并致辭,中譯法研討會秘書長朱穎主持了開幕式。 孫繼文在致辭中指出,2020年是非同尋常的一年,翻譯界同仁以自己*特的方式積極參與抗疫工作
大連翻譯公司分享經典表達be geared to/toward符合、面向、適合
大連翻譯公司分享經典表達be geared to/toward符合、面向、適合 If someone or something is geared to or toward a particular purpose, they are organized or designed in order to achieve that purpose. 使適合 Colleges are not alway
大連翻譯公司分享財經新聞翻譯技巧 新聞傳媒已經成為當今世界文化傳播、信息交流的重要途徑,是人們生活中不可或缺的部分。新聞報道的現實性、真實性、時效性特點決定了該文體的特殊性,使得新聞翻譯與文學、科技和商務等方面的文字翻譯存在諸多差異。接下來大連翻譯公司告訴你英語財經新聞翻譯技巧。 一、直譯或基本直譯新聞標題 直譯和意譯孰是孰非在譯界爭論不休,迄今未有定論。兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,
翻譯中經常要遇到一些人名,看起來似乎很*處理,只要按拼讀規(guī)則念出來對應到接近中文字符即可。大家通常注意的只是一些約定俗成的用字,如女士名用“莉”、“莎”之類,所以雅虎現任**執(zhí)行官的名字翻譯為“梅麗莎”而不是“梅力沙”,反過來,“亞歷山大”不能寫成“亞麗山大”。 不過名字的翻譯也沒有那么簡單,就大連翻譯公司總結,譯文在名字翻譯上出的差錯并不少見。為此,大連翻譯公司總結了人名翻譯必須注意的幾條建議
公司名: 大連信雅達翻譯服務有限公司
聯系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
公司名: 大連信雅達翻譯服務有限公司
聯系人: 孫峰
手 機: 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編: