詞條
詞條說明
face the music什么意思-英語俚語學(xué)習(xí)
很多時候,阻礙我們流利刷美劇的并不是詞匯量不夠,而是里面存在著大量的俚語、習(xí)慣用語,這些在教科書上基本學(xué)不到,只能靠平時慢慢積累。 較近,大連翻譯公司小編在刷劇的時候,遇到一個有趣的表達(dá)“face the music”,看字面意思,**反應(yīng)是“面對音樂”,可這樣理解根本行不通啊,于是動手查了查資料,才發(fā)現(xiàn)這是一個非常地道的俚語。 Face the music . 1. To come forwar
今天大家和大連翻譯公司一起來學(xué)習(xí)作家優(yōu)美的詩詞雙語賞析! 梁實秋說: 你走,我不送你。你來,無論多大風(fēng)多大雨,我要去接你。 You leave, I will not see you. You come, no matter how difficult it is, I will pick you up. 走著走著,就散了,回憶都淡了;看著看著,就累了,星光也暗了;聽著聽著,就醒了,開始埋怨 了;
大連翻譯公司覺得任何一個俄語詞都是由較小的表義單位詞素構(gòu)成的,要快速記憶俄語單詞僅僅掌握了俄語的構(gòu)詞規(guī)律和構(gòu)詞模式還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還必須牢固而準(zhǔn)確地掌握各種詞素的意義。下面是大連翻譯公司總結(jié)的за-前綴的意義及構(gòu)成詞示例。 1)(構(gòu)成動詞) (1) 表示“動作開始” забегать 跑起來 зажечь 點燃 (2) 表示“提前”、“亊先” заготовить 預(yù)先準(zhǔn)備;采購 запродáть
大連翻譯公司分享翻譯服務(wù)規(guī)范 *2部分:口譯 Specification for Translation Service Part 2: Interpretation 2006-09-04發(fā)布2006-12-01實施 *人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局發(fā)布 中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理** GB/T 19363.2-2006 翻譯服務(wù)規(guī)范 *2部分:口譯 1 范圍 GB/T 19363 的本部分確立了
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com