詞條
詞條說明
我正在中國香港讀研,聽說有個(gè)*講座交流會(huì),閑來無事就去聽了聽,講的是關(guān)於翻譯這個(gè)職業(yè),一開始他就說了這樣一句話:“翻譯,重要而富於挑戰(zhàn)”。他緊接著舉了幾個(gè)例子:當(dāng)年美國*尼克森*訪華,當(dāng)時(shí)擔(dān)任翻譯的章含之在翻譯時(shí)把中美之間的距離單位由“公里”錯(cuò)翻成了“米”,當(dāng)時(shí)只有周**聽了出來,并跟她和藹地說,“好像太近了吧”。1988年1月20日,國家**人會(huì)見挪威首相布倫特蘭夫人。**人說,“我今年84歲
口譯類型:可提供各類商業(yè)會(huì)議,會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、廣播電視、國際仲裁等諸多領(lǐng)域??谧g語種:公司提供的雙向會(huì)議口譯服務(wù),工作語言包括英語、日語、法語、德語、韓語、俄語、西班牙語等。服務(wù)區(qū)域:可以承接國內(nèi)及海外的口譯項(xiàng)目。憑借著公司強(qiáng)大的實(shí)力和譯員網(wǎng)絡(luò)使得我們的服務(wù)覆蓋全國各大城市?!皹?gòu)筑溝通世界的橋梁”是我們始終銘刻在心的目標(biāo)??谧g質(zhì)量**:根據(jù)客戶需要,選送專業(yè)背景較合適的譯員
語言能力 人工翻譯的首要條件是具備流利的語言能力,能夠準(zhǔn)確地表達(dá)口譯對(duì)象的意思。因此,在商務(wù)洽談中,翻譯人員必須具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ)和豐富的語言經(jīng)驗(yàn),能夠準(zhǔn)確地理解和表達(dá)口譯對(duì)象的意思,避免在翻譯過程中出現(xiàn)歧義和誤解。 行業(yè)知識(shí) 商務(wù)洽談的內(nèi)容往往涉及到各種行業(yè)的專業(yè)術(shù)語和用語,因此,翻譯人員需要具備相關(guān)的行業(yè)知識(shí),能夠理解和表達(dá)這些專業(yè)術(shù)語和用語。如果翻譯人員對(duì)所涉及的行業(yè)不熟悉,很容易出現(xiàn)翻譯
口譯翻譯是什么?口譯翻譯員需要具備什么專業(yè)素質(zhì)?
口譯是翻譯的一種形式,指將一種語言所表述的內(nèi)容用另一種語言即時(shí)準(zhǔn)確地用口頭表達(dá)出來??谧g的歷史與人類自身的歷史一樣源遠(yuǎn)流長(zhǎng)??谧g是較早出現(xiàn)的翻譯類型,口譯活動(dòng)的出現(xiàn)遠(yuǎn)早于書面文字的產(chǎn)生。 西方古代早在公元前3000年前的古埃及法老(Pharaoh)統(tǒng)治時(shí)代就有了口譯的記載。 中國在夏商時(shí)期就有了需要口譯人員的活動(dòng)。古代稱口譯者為“舌人”。下面深圳翻譯公司和大家分享一下口譯翻譯員需要具備什么專業(yè)素質(zhì)
公司名: 深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司
聯(lián)系人: 陳嬌霞
電 話: 15302780827
手 機(jī): 18520839759
微 信: 18520839759
地 址: 廣東深圳福田區(qū)創(chuàng)新科技廣場(chǎng)2期東座303-305
郵 編:
網(wǎng) 址: yyttrans.b2b168.com
公司名: 深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司
聯(lián)系人: 陳嬌霞
手 機(jī): 18520839759
電 話: 15302780827
地 址: 廣東深圳福田區(qū)創(chuàng)新科技廣場(chǎng)2期東座303-305
郵 編:
網(wǎng) 址: yyttrans.b2b168.com